viernes, julio 28, 2006


"Soñando....soñando...triunfé patinando"

Dejando de lado aspectos más profundos, si en algo nos enriquece la pluralidad cultural es en los buenos momentos que pasamos revisando las distintas traducciones de títulos de películas que se hacen en los distintos países. Aunque obviamente detrás de esto existe un elaborado proceso de marketing y una serie de peculiaridades de cada país, en algunas traducciones parece que lo que hay es un tío con bastante mala leche que quiere jodernos los finales o un grupito de amigos, los mios por ejemplo, con bastante imaginación currando un sábado de madrugada. Poniendo en el google "traducciones graciosas de títulos de películas", estas son algunas de las idas de tarro que me he encontrado. Pd: los comentarios absurdos son mios, para que no me acusen de plagio:

- "Beberly Hills Ninja", aquí conocida como "La Salchicha Peleona" (lo siento por Nacho Vidal; le han robado el título de su próxima película)

- "After Hours", la peli de Scorsesse, aquí llamada "Jo, qué noche" (seguro que en esta traducción tuvo algo que ver Tamara Falcó, la hija de la Presley, en plan"Jo, qué noche tía, me he vuelto a empotrar contra un escaparate")

-"Rosemary´s Baby" es lo mismo que "La Semilla del Diablo" ( joder, eso se llama tener un hijo deseado)

-Ésta es buenísima; en Brasil, "A Clockwork Orange", es decir, "La Naranja Mecánica", se tituló "Mandarinas y Tuercas" (viva el simbolismo)

- A "Thelma y Louise" en México en plan sutil le pusieron "Un Final Inesperado" y a "The Ring" (estoy segura que fueron los de Durex) le pusieron "El Aro"

- "The Sound of Music" aquí, como somos poco dramáticos, se llamó "Sonrisas y Lágrimas", y en Brasil "La Novicia Rebelde" ( lo siento otra vez, Nacho)

- Los Japos tampoco se quedan cortos; "Dr No", la de James Bonn, allí se llamó "No se necesita ningún doctor"

- Ésta me gusta especialmente, la de Kubrick "Dr Strangelove or how I learnt to stop worrying and love the bomb"= "Teléfono rojo, volamos hacia Moscú"

- "Curdled": "Tú asesina que nosotros limpiamos la sangre" ( lema del GAL)

- ¿A qué os suena "El Pibe", de "Carlitos Chaplin"?; exacto, "El Chico", de Charlot.

-"Home Alone" o "Solo en casa"= "Mi pobre angelito".

- Por último, un nostálgico recuerdo a la "Rana René" de "Plaza Sésamo", es decir, la rana Gustavo de Barrio Sésamo, lo que pasa es que en México no les dejaban salir de la plaza por peligro de homicidio.

Beberly Hills Ninja, "La Salchicha Peleona"

1 comentario:

Anónimo dijo...

qué sería de la vida sin esa peculiar interpretación que le damos cada persona a las cosas, a las acciones? demasiado monótona... por suerte, cada uno podemos dar un punto de vista distinto.
Porque que "Ice princess" se tradujera por "soñando, soñando triunfé patinando" quiere decir algo de la persona que eligió el título, si no, yo ya no entiendo nada, jeje